代写网专注代写硕士|研究生|博士|MBA|毕业论文,擅长博士、硕士、本科、专科毕业论文及医学|职称|教育论文的代笔!
主页 > 论文范文 > 教育论文 > 理雅各英译《诗经》中的杂合研究
理雅各英译《诗经》中的杂合研究
时间:2018-06-07 13:56 点击:

  【代写教育论文摘要】《诗经》是中国文学中的瑰宝,汉学家理雅各完成了世界上第一本《诗经》英文全译本,对中国文化的译介做出了重要贡献。本文拟用后殖民翻译理论中的杂合概念,从语言、文化两方面入手分析理雅各《诗经》英译中的杂合现象。杂合的产生是翻译过程中归化、异化相互交融的产物。

  【关键词】《诗经》;理雅各;杂合

  一、引言

  《诗经》作为中国文学史上第一个诗歌选集,是中国诗歌的源头。全书共三百零五首诗歌,横跨西周初年到春秋中叶五百多年的时间。根据内容和类型差异,《诗经》分为风、雅、颂三部分。风,既十五国风,是采自不同地区的土风民歌,内容多样,反映百姓生活;雅,为正声雅乐,为宫廷宴饮之乐;颂,乃祭祀之歌,为追颂先祖、祭祀宗庙所用。西汉时期儒家思想被尊为正统,《诗经》受到尊崇成为五经之首。它是中国文化乃至世界文学中的瑰宝,对中国的文学发展产生了深远影响,也成为中外文化交流的重要内容,吸引了诸多的研究者和译者对其展开研究。

  英国传教士和学者理雅各被认为是19世纪最重要和最具影响力的西方汉学家。他首先将《诗经》系统全面的翻译为英文,完成了《诗经》第一个英文全译本。他的许多翻译作品在西方汉学家界占有重要的地位,被认为是将中国经典翻译到欧洲的三位大师之一。理雅各在不同时期多次英译《诗经》,每个译本都有其特别之处。其《诗经》译本发行后广为传播,时至今日仍被许多《诗经》英译研究者奉为瑰宝。

  二、杂合理论

  翻译本质上是从一种语言到另一种语言的过程。任何水平的语言符号的意义取决于语言的文化社区。语言是文化的一部分,它是一个地区、民族文化的反映,并为之提供出口。故而翻译是不同语言和文化交流、碰撞的产物。后殖民翻译理论产生于20世纪七十年代,是翻译研究文化转向后出现的新的研究范式,是后殖民主义理论在翻译研究中的一种应用。它摆脱了传统翻译研究专注于文本内、文字层面、语际符号转换的方式,将翻译置于更为广阔的历史文化、社会政治、经济、伦理、宗教等背景下,关注翻译的外部制约因素,借用后殖民理论来审视翻译现象。

  “杂合”概念源于生物学,后来被应用于其它自然科学和社会科学领域。它指具备了交流双方特点、而又不同于交流双方的混合体。霍米·巴巴首先将杂合的概念引入后殖民主义理论。他认为“杂合性”是“殖民权利生产力的标记”,“杂合化”是不同种族、种群、意识形态、文化和语言互相混合的过程。在他的观点里,译作既非原作的被动再现,也非译者创作的全新的东西,它实际上是一个既接近原作又对原作有所叛逆的“第三者”。换而言之,在翻译过程中“杂合”是不可避免的,译文杂合主要表现在语言、文化、文学等方面。

  三、杂合理论下的理雅各英译《诗经》

  《诗经》是儒家之经典,诗歌之源头,其内容涉及中国早期社会生活的各个方面,成为研究当时社会的宝贵史料。理雅各作为传教士来华时,深知儒家思想在中国人心中不可撼动的地位,因而决定翻译中国古代经典,深入了解中国社会、政治、文化、道德方方面面。

  1、语言的杂合

  不用的语言系统有着不同的规则与构成,完全对等的两种语言是不存在的。任何翻译都不可避免的受到源语言的影响,即使最地道通顺的翻译也会有不符合目的语规范和习惯的成分。也就是说,翻译中普遍存在着语言的杂合。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两者属于不同的语言体系,更是相去甚远。《诗经》更是古汉语中的经典著作,译古为今,译汉为英,使得语言杂合的存在成为一种必然。

  例:硕人其顾,衣锦裂衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。——《诗经·卫风·硕人》

  Large was she and tall,

  In her embroider robe,with a plain single garment over it:

  The daughter of the marquis of Ts’e,

  The wife of the marquis of Wei,

  The sister of the heir-son of Ts’e,

  The sister-in-law of the marquis of Hing,

  The viscount of T’an also her brother-in-law。

  这是描写齐女庄姜出嫁卫庄公时的盛状和美貌的诗歌,描绘出庄姜高贵,美丽的形象。诗从庄姜身份家世写到外貌,如同推进的镜头,给人留下无尽的回味。描写庄姜身份,她是齐侯之女,太子胞妹等等。理雅阁翻译时将整个一章译成一句话,破折号之后便是所有人物身份的罗列,没有主语,也没有连词,完全不符合译入语的语法规范。但这种异化的方法保存了原文本的句法特征,使得源语言和译入语的特点并存,造成了语言的杂合。

  2、文化的杂合

  不同的民族由于地理位置、自然环境、社会认知的不同,在各自的发展过程中形成了不同民族文化。文化的内涵相对宽泛,包含了人们的宗教信仰、社会风俗、传统活动、社交礼仪等等生活的方方面面,也包括了源语言和目的语中的意象、概念、典故、习惯用语等。

  例(1):哲夫成城,哲妇倾城。

  懿厥哲妇,为枭为鸱。

  妇有长舌,维厉之阶。——《诗经·大雅·瞻卬》

  A woman with a long tongue,is like a stepping-stone to disorder。

  这是一首讽刺周幽王乱政亡国的诗。周幽王昏愦腐朽,宠幸褒姒,败坏纪纲,倒行逆施,招致天怒人怨。中国俗语里将爱搬弄是非、“嚼舌根”的人称为长舌妇。这个词语巧妙的形容了爱挑拨离间、撒谎的一类人的形象。理雅各将“长舌”翻译为“long tongue”,直接按照字面意思进行传递。而对西方读者来说舌头长只是形容一个人客观的物理的特征,他们不会将长舌与一个人的道德品质联系到一起,故而这种翻译西方读者来说属于异质的,难以体会到其深层的含义。这种源语言深层内涵与译入语表达方式的结合构成了翻译中的文化杂合。

  例(2):七月鸣鵙,八月载绩。载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。——《幽风·七月》

  In the seventh moneth,the shrike is heard;

  In the eighth month,they begin their spinning;

  They make dark fabrics and yellow;

  Our red manufacture is very brilliant。

  诗经中有各种各样的描述色彩的词汇,他们既是对客观事物的描述,有时又蕴含了深刻的文化意义。这首诗记述了农家人为达官贵人的奢侈享乐而艰辛劳作。古时对红色的表述,有朱、丹、赤等。例文中出现的“朱”,在西周时期是尊贵的颜色,是身份地位的象征。“我朱孔阳,为公子裳”,即是对不同阶层的生活对照。理雅各的翻译“red”,用西方读者视阈里熟悉的词汇翻译中国传统中隐含文化深意的词汇,归化的翻译造成了文化的另一种杂合。

  四、结语

  翻译是一种跨文化交际行为,在后殖民主义视角下,翻译研究中的“杂合”包括了语言现象、文化意象、翻译方法等。本文分别从语言、文化的角度讨论了理雅各《诗经》英译本中的杂合现象。基于杂合理论,绝对归化或异化的翻译是不存在的。而翻译中的杂合使得源语言和译入语在一定程度上交融、碰撞,传播了源语言文化,也为译入语带来新的注入。

  【参考文献】

  [1] 韩子满. 文学翻译与杂合[J]. 中国翻译, 2002.

  [2] 韩子满. 文学翻译杂合研究[M]. 上海: 上海世纪出版集团译文出版社, 2005.

教育论文推荐
信誉说明 关于我们 发表必读 发表流程 付款方式 联系我们 常见问题 期刊鉴别 论文检测

客户回访

  • 李先生回访
  • 王小姐回访
  • 蔡先生回访
  • 刘先生回访
Copyright ©2017 原创论文网 地址:上海市杨浦区邯郸路(邻复旦大学) 网站备案号:蜀ICP备14024401号