代写网专注代写硕士|研究生|博士|MBA|毕业论文,擅长博士、硕士、本科、专科毕业论文及医学|职称|教育论文的代笔!
主页 > 论文范文 > 教育论文 > 语域理论下《爱玛》两个中译本对比研究
语域理论下《爱玛》两个中译本对比研究
时间:2018-05-21 14:42 点击:

  【摘要】本文主要是运用语域理论对比分析由孙致礼和潘华菱翻译的《爱玛》两个译本,目的是找出哪一个译本既忠实于原文又能考虑到二十一世纪读者的历史文化背景。

  【关键词】语域理论;《爱玛》;中译本;对比分析

  一、《爱玛》简介

  《爱玛》这部小说是简·奥斯汀的代表作,被公认为她最优秀的作品之一。通过幽默的语言和讽刺手法刻画了典型的人物。自从出版以来,在中国出现了许多优秀的译本,包括刘重德译本,张经浩译本以及孙致礼译本。当今随着翻译事业的发展和出版门槛的降低,《爱玛》的译本层出不穷。最新译本于2011年由潘华菱翻译。一般来说,读者倾向于阅读最新译本,所以潘华菱译本在读者理解《爱玛》的内容,人物特点,意图甚至是文化方面具有重要作用。因此研究分析潘华菱译本是必要的。本文主要是通过对比孙致礼的优秀译本和最新译本潘华菱译本,目的是找出哪一个译本既忠实于原文又能考虑到二十一世纪读者的历史文化背景。

  二、语域理论

  韩礼德最早提出“语域”概念,并且将其分解为:语场、语式、语旨。语场是发生的事件,语式指的是事件中文本的功能,语旨是指事件中的人物及人物关系。语场、语式和语旨共同定义文本的情景语境。(Halliday and Hasan,2001:22)哈提姆和梅森讨论了语域分析在翻译中的必要性和重要性,并且指出“确定文本中的语域关系在语篇分析中是至关重要的,它包含通过分析发生了什么事(语场),参与者是谁(语旨)和通过什么方式收集和传递信息(语式)来为读者重新塑造语境。”(Hatim and Mason,2001:55)

  三、语域理论下《爱玛》两个中译本对比研究

  本部分主要对原文和译文进行语域分析和相应的背景分析,主要涉及词汇,句法及整个语篇层面。以爱玛和哈丽特的对话为例:

  原文:

  He is very plain,undoubtedly——remarkably plain:——but that is nothing compared with his entire want of gentility。I had no right to expect much, and I did not expect much;but I had no idea that he could be so very clownish,so totally without air。I had imagined him,I confess,a degree or two nearer gentility。

  潘译本:

  毫无疑问,他其貌不扬,很一般,但这跟他完全缺乏优雅的风度不是一回事。我并没有什么很高的期待,我也不指望更多的什么东西,但我没有想到他竟然会如此这般滑稽笨拙,没有半点风度。坦白地说,我原以为他多少还有点文雅。

  孙译本:

  他当然长得很一般——非常一般。不过,这还算不了什么,更糟的是,他没有一点风度。我不该有很高的期望,可我万万没有料到,他居然会这么土里土气,连一点风度也没有。说实话,我原以为他多少会文雅一点。

  首先进行语域分析:

  语场:爱玛和哈丽特散步时,偶遇了马丁先生,并且爱玛对马丁先生的外貌做了一番评价。那时,爱玛想撮合埃尔顿先生和哈丽特。

  语旨:爱玛和哈丽特是好朋友,但是她们的社会地位不同。马丁先生是自耕农,哈丽特和马丁先生对彼此有好感。

  语式:口语体英语。

  爱玛是一位自尊心强且享有较高社会地位的女士,她热衷于说媒。这一次她一心想撮合她最好的朋友,哈丽特和受欢迎的牧师,埃尔顿先生。然而,哈丽特似乎对自耕农马丁有好感,但是在爱玛看来,马丁先生的社会地位配不上哈丽特。所以当哈丽特提到马丁先生的时候,爱玛对其做出负面评价,体现出她对马丁的厌恶之情。

  通过分析可以看出,原文作者主要采用较正式的词汇、词组和句型,因此语域较高。从用词角度看,比如词汇和词组“undoubtedly,remarkably plain;entire want of gentility;clownish”在英语文化中为正式词汇,这反映了原文较高的语域。从句子和语篇角度看,原文严格遵守了英语表达中的标准原则。这也反映了爱玛较高的社会地位和教育背景以及浓厚的阶级观念。

  然后对潘华菱译本和孙致礼译本进行分析。在词汇层面,潘译为“其貌不扬,缺乏优雅的风度,滑稽笨拙”,而孙译为“当然,很(非常)一般,没有一点风度,土里土气”。分析可知,潘译本包含中国成语及较为正式的词组,语域较高,在这一点上更加忠实于原文。而孙致礼译本在选词方面更加通俗简单,语域较低。同时也使目标语读者容易理解。

  在句子层面,“但这跟他完全缺乏优雅的风度不是一回事”与原文“but that is nothing compared with his entire want of gentility”在句子结构和句子长度方面几乎完全对等,然而孙致礼将其译为“不过,这还算不了什么,更糟的是,他没有一点风度”,将一句话分解为两个短句及程度词。一方面,短句本身在汉语文化中具有强调的作用,而另一方面,短句和程度词更加强调了爱玛对马丁先生的厌恶之情,比如“更糟的是,他没有一点风度”用来强调了马丁先生在爱玛眼中缺乏绅士风度。因此,孙致礼的译本读起来通俗易懂,更加注重交际效果。

  从整个语篇来看,潘华菱译本更加忠实于原文,他主要采用了直译,而孙致礼更加重视交际效果,比如“很一般,非常一般”,重复表达了爱玛对马丁先生其貌不扬的评价以及体现的言外之意,即爱玛不喜欢甚至是鄙视马丁,认为马丁配不上哈丽特。孙致礼主要采用意译的翻译方法。

  四、结语

  总之,通过对比分析以及其它数据分析得知,两个译本都有可取之处。潘华菱译本选词和句型运用较为正式,语域较高,在这一方面更加忠实于原文。潘华菱多采用直译的翻译方法。而孙致礼多采用意译的翻译方法,更加注重交际效果,比如选用通俗或非正式词汇,短句及重复的修辞,目的是使读者进一步理解小说的人物性格和情感以及源语文化。

  【参考文献】

  [1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2000.

  [2] Halliday & Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

  [3] Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  [4] House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. Tubingen Gunter Narr Verlag, 1997.

教育论文推荐
信誉说明 关于我们 发表必读 发表流程 付款方式 联系我们 常见问题 期刊鉴别 论文检测

客户回访

  • 李先生回访
  • 王小姐回访
  • 蔡先生回访
  • 刘先生回访
Copyright ©2017 原创论文网 地址:上海市杨浦区邯郸路(邻复旦大学) 网站备案号:蜀ICP备14024401号