代写网专注代写硕士|研究生|博士|MBA|毕业论文,擅长博士、硕士、本科、专科毕业论文及医学|职称|教育论文的代笔!
主页 > 论文范文 > 教育论文 > 基于功能对等理论下的《一件小事》英译本赏析
基于功能对等理论下的《一件小事》英译本赏析
时间:2018-05-17 14:07 点击:

  【摘要】众所周知,作为美国著名翻译学者的尤金·奈达,他的功能对等理论更注重原文和译文在语言功能上的对等。以读者反应论为核心的功能对等理论,强调读者的反应是评价翻译好差的标准,为翻译赏析提供了指导。本文选取杨宪益戴乃迭夫妇和李明的译本,以功能对等为理论指导,从多个层面进行对比分析各自译本的优缺点,为文学翻译提供借鉴。

  【关键词】功能对等;一件小事;对比分析;翻译赏析

  一、引言

  英国著名翻译家纽马克指出:“翻译批评与赏析是将翻译理论与翻译实践相结合的重要部分。”不同译本的对比研究便是翻译批评的一种方式。本文基于功能对等理论赏析《一件小事》的两个英译本,评价两个译本的优秀之处,为翻译实践提供指导。

  二、功能对等理论

  西方翻译理论中,奈达的理论在中国的影响很大。奈达认为:译文应尽量使用读者所喜闻乐见的、符合接收语的表达习惯的语言形式。之后,他提出“动态对等”和“功能对等”。他认为功能对等的翻译,不仅是内容的对等,还应尽可能形式对等。

  三、译本分析

  1、文体层面

  《一件小事》特点在于短小精悍,内容警策深邃。文章旨在唤起民众的忧国忧民意识。简练的语言,仍可以看出清晰的逻辑与意义。这一风格也给读者留下深刻印象。

  杨宪益戴乃迭夫妇和李明的译本都体现了原文的中心思想和写作风格,简练的语言再现了原文风采。因此,两个译本均为优秀之作。

  2、语篇层面

  功能对等在语篇层面的体现包括:对话中的含义对等、风格对等等。在原作中,人物心理活动和对话有着浓烈的感情色彩。如:

  (1)以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

  李:If not to mention what had happened before,what did I mean by giving him that handful of coppers?Wasit a reward?Or was I in the very position to judge the rickshaw man?I could not find an answer myself。

  杨:Quite apart from what had happened earlier,what had I meant by that handful of coppers?Wasit a reward?Who was I to judge the rickshaw man?I could give myself no answer。

  原文中连续使用多个疑问句来表达情感,意在表达对以车夫为代表的劳动人民的赞扬及对“我”的所作所为的羞愧之情。两个译本均采用了疑问句的方式完整地表达了原文思想,因此反映了原文风格。

  (2)风全住了,路上还很静。

  李:By now the wind had stopped completely and it was still very quiet along the road。

  杨:The wind had dropped completely,but the road was still quiet。

  李的译文中“by now”更好地连接了上下文,使译文没有任何突兀之处。原文中的“还”有两层含义:一是轻微转折;二是某一状态的延续。根据上文“这是民国六年的冬天,北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。”可知,这样的天气里路上几乎没有人,因而路上也是安静的。所以,“还”表示轻微转折。显然李选用“and”不能准确表达原文的对比色彩,而杨选用“but”和“still”更胜一筹。

  3、词汇层面

  句子的最基本单位是词和短语。严格说来,除专有名词外,几乎没有完全对等的词和短语。完美的句子在于词语的恰当使用。下面,我们看一下标题的翻译:

  一件小事

  李:An Incident;

  杨:A Small Incident;

  尽管选用“一件小事”为标题,但究其内容看这并非一件小事,从而形成强烈对比,给人深刻印象。“incident”在《朗文当代英语词典》中有两种解释,即:(1)两国间的严重分歧;(2)事件,尤指暴力事件。“incident”在《高级牛津英汉双解字典》中有多种解释,即:(1)暴力事件,如犯罪等;(2)两国间引起战争的严重分歧;(3)不常发生的事件。从句意方面看,“incident”能表达不寻常的含义,但没有“小”的意思。杨选用“small”表达了原文的特殊含义,因而杨的译本更胜于李。

  当然,词语的意思不仅须参考字典,还应考虑其隐含意义。即便是同义词,也未必有同样的隐含意义。小说中,作者常用词语的隐含意思表达文章主题。为达到这一效果,译者应选用与之一致的恰当词语。如:

  老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

  李:Or to be frank,they have caused me to become more and more disdainful。

  杨:Frankly speaking,they taught me to take a poorer view of people every day。

  原文中作者热爱且同情劳动人民,但憎恨无知愚昧的百姓。因而,本句难点在于“看不起人”的表达。若将其译为“look down somebody”,有“认为自己比别人好”的含义,显然不符合原作的意思,还会造成误解。李用“disdainful”(“认为某人或物不够好,因而不尊重”)表达了原作之意,而杨用“take a poorer view of people”具有同等含义。

  四、结论

  本文结合功能对等理论分析《一件小事》的英译本,旨在为读者在以后的论文撰写中提供借鉴指导作用。由于作者自身知识有限,在广度和深度的研究存在问题也不可避免。因而笔者得出以下结论:

  1、文学翻译时,译者应综合多方面因素考虑,包括原作思想、读者反应等;

  2、译文赏析有益于提高译文质量。

  总之,对比研究很有必要。判断译本的好坏不应拘泥于词汇意义语法类别的对比,重要的是读者的正确理解。此外,我们须充分了解功能对等理论以指导翻译实践。

  【参考文献】

  [1] Eugene A. Nida. & Charles R. Tabe The Theoryand Practice of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.

  [2] Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2007.

  [3] 朗 文. 当代英语辞典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2003,4.

  [4] 李 明. 翻译批评与赏析[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2010,4.

  [5] 鲁 迅. 杨宪益, 戴乃迭, 译. Call to Arms[M]. 北京: 外文出版社, 2000.

教育论文推荐
信誉说明 关于我们 发表必读 发表流程 付款方式 联系我们 常见问题 期刊鉴别 论文检测

客户回访

  • 李先生回访
  • 王小姐回访
  • 蔡先生回访
  • 刘先生回访
Copyright ©2017 原创论文网 地址:上海市杨浦区邯郸路(邻复旦大学) 网站备案号:蜀ICP备14024401号